måndag 14 mars 2011

Hytte?

Nu har jag varit i Norge och kollat upp vad Åses och Matildes mamma heter i den norska översättningen av Denise Rudbergs roman "Åse". På svenska heter hon nämligen Hytte, och det är inget de brukar använda som namn i Norge. Karaktären är dessutom norsk.

Lite bläddrande journalistik inne på Norli i Sandvika Storsenter avslöjade att mamman heter Myse i översättningen (boken heter för övrigt "Søsteren"). Myse är inte heller ett namn i Norge, men det låter bättre än Hytte i alla fall. Jag vet inte om översättaren har tänkt på ordet "mysig", men åtminstone mina norska vänner tycker att det är ett roligt svenskt ord (speciellt när det används flera gånger för att beskriva en skrubb i filmen Tillsammans).

Jag undrar om Denise Rudberg verkligen trodde att Hytte är ett namn eller om det var ett skämt från hennes sida.

.............................................................................................................

Uppdatering: Tydligen heter mamman Myse i föregående bok. Så då är det inget översättaren har hittat på, utan bara en korrigering av ett misstag.

Ordet hytte betyder så klart stuga, och myse kan antingen vara ett verb som betyder kisa eller ett substantiv som betyder vassle.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar