söndag 4 september 2016

En smakebit på søndag (En mörkare himmel)

http://gronneskoger.blogspot.se/2016/09/bokbloggerprisen-og-mensen-pa-hotelltur.html
Det här är veckans bidrag till Flukten fra virkelighetens smakebitsutmaning. Klicka på bilden ovanför för att läsa andras smakbitar från vad de läser den här söndagen, och information om hur du kan delta själv.

Söndag igen och dags att dela med sig av en smakbit. Den här veckan blir det från en deckare. Den känns verkligen som typisk skandinavisk deckare. Jag hade nog inte brytt mig om att läsa den om inte miljön hade gjort att den passar in i mitt Jorden runt-projekt.
Norska sjömanskyrkan var i själva verket en ganska anspråkslös byggnad, men läget på höjden med en strålande utsikt över havet var tveklöst det bästa i hela Arguineguín. Kyrkan fyllde en viktig funktion, inte bara för religiösa aktiviteter. Den var i nästan lika hög grad en social instans, en samlingspunkt för alla de norrmän som bodde inte bara i Arguineguín utan på hela södra Gran Canaria. Och det märktes särskilt väl nu, efter det uppmärksammade mordet som begåtts alldeles utanför entrén.
(Mari Jungstedt och Ruben Eliassen, "En mörkare himmel", s. 73)

29 kommentarer:

  1. Jungstedt har jag inte läst. Tack för smakebit och trevlig söndag!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Varsågod och tack! Jag har bara läst en av hennes böcker tidigare. Ingen favorit.

      Radera
  2. Det blir nog en spännande läsning.

    SvaraRadera
  3. Underligt nog så har jag inte skaffat mig denna. Har inte bestämt mig än för om jag vill läsa eller ej :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag vet inte hur den här är i förhållande till hennes andra böcker. Har bara läst en.

      Radera
  4. Tack för smakbiten. Har läst Jungstedts böcker annars, men inte just den här.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Varsågod. Jag har bara läst en av hennes tidigare och den kommer jag knappt ihåg.

      Radera
  5. Denna har jag faktiskt läst, den var helt okej. Det jag gillade mest var nog den exotiska miljön. Tack för smakebiten!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag är inte så förtjust i den hittills, men det är kul med en ny miljö.

      Radera
  6. Jag har läst den, var inte precis hennes bästa.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Nej, verkar inte som den har fått så bra omdömen efter vad jag har läst.

      Radera
  7. Jag har läst Jungstedts första bok men sen blev det inte av att läsa fler. Tack för smakbiten!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag har läst en av hennes äldre böcker (inte den första), men jag började inte heller följa den serien.

      Radera
  8. Tack för smakbit! Jungstedts böcker är troligen inget för mig. Eller ja, har fått det för mig i varje fall. ;)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Svårt att veta i förväg, men den här var i alla fall inget för mig!

      Radera
  9. tack för smakebiten!. har inte läst något av Jungstedt

    SvaraRadera
  10. Har läst någon bok av Jungstedt en gång i tiden. Tack för smakbiten!

    SvaraRadera
  11. Inte läst något av denna författare. Tack för smakbiten!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Varsågod! Jag har läst en bok av Jungstedt tidigare, men inget av Eliasen.

      Radera
  12. Det er jo litt morsomt at boken er et svensk-norsk samarbeidsprosjekt. Jeg leste akkurat en skikkelig slakt av boken i norske VG, du finner anmeldelsen her. Du kan jo se om du er enig når du har lest boka ;)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Haha! Jag är inte helt oenig i alla fall. Det med att språket skulle vara gammaldags känner jag inte igen, men det kan ju vara en skillnad mellan den norska och den svenska utgåvan.

      Radera
    2. Och ja, det passade väl bra med en smakbit från en svensk-norsk bok. :)

      Radera
  13. Det pleier jo ofte å være litt skilnad mellom de forskjellige oversettelsene, så da er det sikkert den norske som er umoderne i språket. Jeg lurer forresten på hvordan de gjorde et, skrev den ene sine deler på svensk og den andre på norsk.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, de exemplen där låter inte gammaldags för mig. Man kan ha valt fel norskt ord där kanske, och tagit det som är mest likt det svenska. Som att man omvänt skulle skriva "spörsmål" (ordet finns på svenska) i stället för "fråga". Det funkar inte.

      Den svenska boken har ingen översättare men den norska har det, så jag undrar om det kan ha varit så att Jungstedt skrev det mesta och skrev om Eliassens delar på svenska direkt. Hon säger ju att hon har skrivit nästan allt av del två. (De är inte tillsammans längre, och hon ska visst fortsätta serien på egen hand.)

      Radera