Die komische Frau
av Ricarda Junge
Jag läste den här boken på svenska ("Stalinhusen") för några år sedan och gillade den. Den handlar om Lena, som är inflyttad till Berlin med man och son. Fast nu har hon och mannen just separerat, så hon bor ensam med lille Adrian. Lägenheten ligger i det som var Östberlin, och många av grannarna har bott där sedan långt före murens fall. Och ärligt talat är det flera av dem som Lena inte är särskilt förtjust i. Att Lena bor i öst har betydelse för berättelsen. Hon är själv uppvuxen i Västtyskland, och delar inte samma erfarenheter som grannarna. Men hon har också en koppling till Östtyskland.
Men att jag läste boken för några veckor sedan (vid Halloween) berodde förstås på den obehagliga och spöklika stämningen. För det händer konstiga saker i Lenas lägenhet. Apparater slås på av sig själva. Fönster öppnas. Adrian pratar om "den konstiga tanten", men längre än så räcker inte hans ordförråd. Är det en fantasifigur, eller tar någon sig in i lägenheten osedd? Eller är det Lena som håller på att bli galen?
Jag tyckte lika bra om boken den här gången, och det var kul att läsa den på tyska. Några nya ord:
Kommilitone - kurskamrat
Kita - dagis (kort för Kindertagesstätte)
Stofffrosch - Inte ett svårt ord egentligen (betyder tyg-groda), men lägg märke till att det är tre likadana bokstäver i rad. Min syster har sagt att man skriver så på tyska, men jag har aldrig lagt märke till det tidigare. Jag lade förresten märke till samma sak i en svensk bok nyligen, det var nog inte riktigt meningen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar