onsdag 3 oktober 2007

Twinkle twinkle


Twinkle twinkle
av Kaori Ekuni

Vanligtvis när författarnamnet är japanskt brukar det vara en manga jag har läst, men "Twinkle twinkle" är en roman. Men den påminner mig faktiskt lite om manga av Erica Sakurazawa. Det är atmosfären, att det egentligen inte händer så mycket, och att karaktärerna inte riktigt är lyckliga men överlever.

"Twinkle twinkle" handlar om ett ungt nygift par. De har inte gift sig av kärlek utan för att det blir bäst så, men de har ändå sympati för varandra och kommer för det mesta bra överens. Shoko har ett ganska ostabilt psyke och är rädd för att hon håller på att bli alkoholist. Hon går hos en psykiater, men han säger bara att det inte är någon fara och att hon säkert kommer må bättre om hon blir gift. Det är därför hon har letat upp en make, och hennes föräldrar är överlyckliga över giftermålet. De verkar vara av samma åsikt som Shokos psykiater. Nu kan hon lägga sina problem bakom sig.

Hennes man Mutsuki är bög. Det är ingen hemlighet vare sig för Shoko eller för hans föräldrar. Däremot vet inte Shokos föräldrar eller vänner något, precis som hennes psykiska problem döljs för Mutsukis föräldrar. Mutsukis mamma anser att en läkare bör vara gift, annars kan patienterna förlora förtroendet för honom. Mutsukis pappa är däremot mer tveksam. Även om Shoko har gått in i äktenskapet med öppna ögon är han rädd för att arrangemanget kan skada henne. Men hon är ganska nöjd, även om hon ibland är olycklig och dricker, och hon kommer bra överens med sin makes pojkvän och deras vänner. Ända tills hennes vänner och föräldrar börjar lägga sig i. Dessutom är psykiaterns nya råd att hon skaffar barn. Hon ska få se att då blir allt bra.

"Twinkle twinkle" är ganska kort och relativt lättläst, trots att ämnet inte är helt enkelt. Historien berättas omväxlande av Shoko och Mutsuki. Idén med att gifta sig för att upprätthålla en snygg fasad och Shokos ofta självuppoffrande attityd (den beror lite på hur hon känner sig) känns till en början lite främmande, och jag tänkte att det är väl skillnad på kulturerna. Men vid närmare eftertanke finns det säkert liknande överenskommelser även här. Alltid är det något som ska gömmas undan.

Tydligen är boken inte översatt direkt från japanskan, utan har tagit vägen om engelskan. Kanske borde man hellre läsa den på engelska för att komma ett steg närmare originalet.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar